poniedziałek, 11 stycznia 2016

Nowości Korporacji Ha!art

Alfred Jarry - Ubu Król, tłum. A. Małecka, P. Marecki

Korporacja Ha!art ma przyjemność przedstawić trzecie polskie tłumaczenie klasycznego dzieła, od którego zaczynają się wszystkie eksperymenty literackie XX wieku. Farsowość sztuki Jarry'ego została odświeżona dzięki błazenadzie tłumaczenia automatycznego. Jest to, na swój sposób, pierwsze tak wierne tłumaczenie Ubu Króla (Google Tłumacz w doborze ekwiwalentów opiera się na statystyce).

Alfred Jarry - (1873–1907) Francuski poeta, prozaik i dramatopisarz, twórca patafizyki, zdeklarowany cyklista, bezwzględny krytyk mieszczaństwa, genialny prekursor dwudziestowiecznych kierunków awangardowych: kubizmu, dadaizmu i surrealizmu. Garściami czerpali z niego egzystencjaliści, strukturaliści, semiotycy, oulipijczycy, postfreudyści i postmoderniści.
Dziś uznaje się go za jednego z ojców założycieli postsekularyzmu, choć w rzeczywistości powinno się go czytać w poszukiwaniu tego, co da się dopiero stworzyć. Wiódł żywot ekscentryka. Jego najważniejsze dzieła to: Cezar-Antychryst (1895), Ubu król, czyli Polacy (1896), Czyny i myśli doktora Faustrolla, patafizyka (1908). W 1902 roku, tuż przed napisaniem Nadsamca, wyznał swej przyjaciółce Rachilde, że po stworzeniu serii wywrotowych tekstów zamierza „pisać tak jak wszycy”. Na szczęście zamierzenie to zakończyło się spektakularną klęską.

Link do fragmentu: 


Link do rozmowy redakcyjnej o książce:



Soren Gauger - Nie to / Nie tamto (audiobook)

"Nie to/Nie tamto" Sorena Gaugera to historia kryminalna odkrywająca świat wykolejony z porządku prawdopodobieństwa. Żonglując stylami od psychologicznego thrillera po ludową fantastykę, Gauger zabawia się z czytelnikami i tworzy opowieść, w której czarny humor, wirując w nieokiełznanym, irracjonalnym pędzie, niespodziewanie odsłania głębsze sensy egzystencjalne. Mieszanka ta nabiera jeszcze więcej charakteru w brawurowym wykonaniu Jerzego Nasierowskiego, który doskonale balansuje na granicy humoru i tragizmu, dyskretnie błahe czyniąc diabelskim, a irracjonalne zgryźliwie rzeczywistym.

Realizacja: Tomasz Stankiewicz
Kierownictwo produkcji: Ewelina Sasin
Pomoc kierownictwa: Ewelina Śliwa, Sebastian Porzuczek

Soren Gauger to zachodni imigrant w Rurytanii. I taka właśnie jest opisywana przez niego Polska – niePolska. Na wpół realna kraina zanurzona w wyobrażeniach autora tkwiących pomiędzy światem, z którego pochodzi, a światem, w którym żyje. Świetna rzecz.
Ziemowit Szczerek


Soren Gauger – jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język angielski (znakomicie komentowane przekłady Jasieńskiego, Ficowskiego, Jagielskiego); pisarz, eseista. Kanadyjczyk mieszkający od piętnastu lat w Polsce, w Krakowie. Studiował w Simon Fraser University w Vancouver w Kanadzie i na UJ. Publikował w pismach w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie i Europie. Opublikował dwa zbiory opowiadań po angielsku "Hymns to Millionaires"  (2004) i "Quatre Regards sur l’Enfant Jesus" (2004), dobrze przyjęte przez międzynarodową krytykę. Od kilku lat pisze także po polsku, opowiadania publikował m.in. w „Ricie Baum” i „Ha!arcie”. Powieść "Nie to/Nie tamto" jest jego debiutem po polsku.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz